摘要
文章以霍米·巴巴后殖民文化翻译观为基础,探究译者阿瑟·韦利"英格兰—犹太"的双重身份如何影响其对翻译策略的选择及对译本"第三空间"的建构,译本的混杂性特征如何在特定历史时代的"间隙"中使中国古典文学在西方世界大放异彩。韦利对《西游记》的翻译结合西方文化以及西方文学传统,呈现了译本在文学规范、叙事结构和人物塑造等方面的混杂性,展现了其在20世纪初西方文化动荡的特定历史时期及反犹浪潮压迫下建构其双重身份所采取的翻译策略,建构了独特的中国古典文学翻译范式,其译本对于中西方文化交流及中国文学"走出去"具有借鉴意义。
出处
《社会科学战线》
CSSCI
北大核心
2021年第1期261-265,共5页
Social Science Front
基金
辽宁省社会科学规划基金重点项目(L17AYY003)。