摘要
《孙子兵法》作为中国现存最早的兵学经典,现存译本丰富。具有“文本汇集”含义的语料库工具已成为语言研究领域的生力军,不仅提高了译者的翻译效率,也为选词差异提供实证。以生态翻译学理论为视角,选取《孙子兵法》林戊荪译本和翟林奈译本创建语料库。通过不同译本高频词的分布、独特词的对比,发现译者文化词和辞格方面存在差异。译者不同的翻译策略体现其适应翻译生态环境,运用恰当的英译方法,选取最佳适应值。
Sun Tzu’s Art of War,as the earliest existing classic of military studies in China,is abundant in translations.Corpus tools with“text collection”have become a new force in the field of language research,because they can improve translators’translation efficiency,and provide empirical evidence for word selection differences.From the perspective of eco-translatology,Lin Wusun’s and Zhai Linnai’s translation of The Art of War are selected to create a corpus.By comparing the distribution of high-frequency words and unique words in different versions,it is found that the two translators show differences in using cultural words and rhetoric,and that they adopt different translation strategies:adapting to the translation ecological environment,using appropriate translation methods,and selecting the best adaptive value.
作者
李芙蓉
Li Furong(School of Arts and Sciences,Anhui Communications Vocational and Technical College,Hefei 230051,China;School of English,Shanghai International Studies University,Shaihai 200083,China)
出处
《黑河学院学报》
2021年第1期122-124,共3页
Journal of Heihe University
基金
2019年度高校优秀拔尖人才培育资助国内访问研修项目(gxgnfx2019141)
安徽省教育厅高校人文社会科学研究重点项目“中国文化走出去中译者‘把关人’角色研究——以中国典籍英译为例”(SK2019A0926)
安徽省教育厅质量工程教学研究重点项目“虚拟学习社区下学习者拖延行为的行动研究”(2020jyxm0379)。
关键词
生态翻译学
语料库
孙子兵法
英译
eco-translatology
corpus
Sun Tzu’s Art of War
English translation