摘要
本文详细梳理了过去十几年国内翻译副文本研究的总体情况,厘清了存在的问题并尝试提出了应对策略。研究结果表明,国内翻译副文本研究可以分为如下几个类别:1)翻译副文本理论的引介和述评;2)翻译副文本性质、功能和特点的分析阐释;3)翻译副文本之于译者行为的研究;4)翻译副文本之于翻译思想的研究;5)翻译副文本之于翻译史的研究;6)翻译副文本之于译本接受和传播的研究。针对当前翻译副文本研究存在的“三强三弱”问题,提出了相应的对策,即“横向延拓,纵向加深”,期望对未来翻译副文本研究的发展有所启示。
This article reviews the general landscape of para-translation studies in China in the past few decades.It clarifies the existing problems and endeavors to provide corresponding solutions.Research findings show that para-translation studies in China fall into the following categories:1)the introduction and review of para-translation theories;2)the analysis of the nature,functionality and characteristic of para-translation;3)the study of para-translation with reference to translator’s act;4)the study of para-translation with reference to translation thoughts;5)the study of paratranslation with reference to translation history;6)the study of para-translation with reference to the reception and dissemination of translated literature.The article summarizes the problem of current para-translation studies as“three strengths and three weaknesses”and offers corresponding solutions,namely,“horizontal extension and vertical deepening”.It is hoped that the article can shed some lights on future development of para-translation studies in China.
作者
刘虎
Liu Hu(University of Sydney,Australia;School of Foreign Studies,West Anhui University,Lu’an 237001,China)
出处
《外国语文研究》
2020年第6期91-103,共13页
Foreign Language and Literature Research
关键词
翻译副文本
译者行为
翻译思想
翻译史
译本接受和传播
问题
对策
para-translation
translator’s act
translation thoughts
translation history
the reception and dissemination of translated literature
problems
solutions