期刊文献+

副文本视角下的董乐山翻译话语研究

Dong Leshan’s Translation Discourse in Paratexts
原文传递
导出
摘要 副文本是翻译文本不可或缺的组成部分,为翻译研究提供了新视角。文章以热奈特的副文本理论为基础,通过考察董乐山在各个时期译介的西方文学、历史和学术各领域著作译本的副文本,梳理和总结董乐山在翻译目的、翻译态度、翻译要求、翻译原则四个方面的翻译话语,以期深化对其翻译思想的理解。 As an essential part of translation texts, paratexts provide a new perspective for translation study. Based on the framework of Gérard Genette’s paratext theory, the paper analyzes paratexts in Dong Leshan’s translation in different times, which includes western literary, historical and academic works, and then summarizes his translation discourse in four aspects, namely his views on translation purpose, translation attitude, translation requirement and translation principle, so as to deepen the understanding of his translation thoughts.
作者 朱焜 ZHU Kun(School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 201620,China)
出处 《华中师范大学研究生学报》 2020年第2期79-84,共6页 Central China Normal University Journal of Postgraduates
关键词 董乐山 副文本 翻译话语 Dong Leshan paratext translation discourse
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献34

共引文献63

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部