摘要
副文本是翻译文本不可或缺的组成部分,为翻译研究提供了新视角。文章以热奈特的副文本理论为基础,通过考察董乐山在各个时期译介的西方文学、历史和学术各领域著作译本的副文本,梳理和总结董乐山在翻译目的、翻译态度、翻译要求、翻译原则四个方面的翻译话语,以期深化对其翻译思想的理解。
As an essential part of translation texts, paratexts provide a new perspective for translation study. Based on the framework of Gérard Genette’s paratext theory, the paper analyzes paratexts in Dong Leshan’s translation in different times, which includes western literary, historical and academic works, and then summarizes his translation discourse in four aspects, namely his views on translation purpose, translation attitude, translation requirement and translation principle, so as to deepen the understanding of his translation thoughts.
作者
朱焜
ZHU Kun(School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 201620,China)
出处
《华中师范大学研究生学报》
2020年第2期79-84,共6页
Central China Normal University Journal of Postgraduates
关键词
董乐山
副文本
翻译话语
Dong Leshan
paratext
translation discourse