摘要
译名是新思想、新概念和新知识的重要载体。19世纪在华传教士及所在传教机构开展的西学汉译活动对重构中国人的世界观和丰富汉语词汇起到积极作用。西学翻译中的译名创制与规范活动,是基于借用、改造、新造字等语言类推机制获得一定成功的。从客观上说,传教士双语词典编撰中的译名规范实践,傅兰雅、林乐知、博医会及益智书会在汉译名创制与规范上的主张,促进了新学观念的广泛传播,极大丰富了西学术语的汉语表达方式。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第6期76-80,共5页
Shanghai Journal of Translators
基金
江苏省社会科学基金项目“十九世纪在华英文报刊译介中国文学研究”(编号:17ZWB001)。