摘要
在清末来华的西方汉学家和传教士中,英国汉学家司登得独树一帜,对同辈学人嗤之以鼻的民间说唱文学表现出了浓厚的兴趣。在十余年的时间里,他先后翻译并出版了弹词、鼓词、山歌、子弟书等多种民间说唱作品,是中国民间说唱文学当之无愧的首席翻译家。因此,司登得翻译时所采用的底本及翻译策略值得研究!文章以司登得英译《丁郎寻父》为例,在考证翻译底本的基础上,重点考察其采取的翻译策略。通过研究可知:司登得的翻译重在传递中国歌谣的独特性,他在中英歌谣韵律体系和文化差异中辗转腾挪,最终寻觅到了中国歌谣的外译之路。司登得的翻译策略对当今的中国歌谣翻译具有重要的启示作用。
Among the Western sinologists and missionaries who came to China in the end of Qing Dynasty,G.C.Stent developed sucha deep interest in Chinese popular ballads which were sniffed by his peers.Throughout his lifetime,he has translated types of ballads,including Tanci,Guci,Folk Song,Zidishu,etc.,which entitled him the chief translator of Chinese popular ballads.However,the source text and the translation strategies adopted by the translator are still open to study.From the close study of Stent‘s translation of The Beater’s Song,it can be concluded that Stent’s translation emphasizes on the transmitting of the uniqueness of Chinese ballads.With the balanced consideration of both Chinese and English ballads features,as well as the cultural differences,he finally finds a way to render Chinese ballads into English.His translation strategies shed light on today’s translation of Chinese ballads.
作者
金倩
JIN Qian(College of Foreign Languages,Longdong University,Qingyang 745000,Gansu)
出处
《陇东学院学报》
2020年第6期61-65,共5页
Journal of Longdong University
基金
2018年甘肃省高等学校科研项目(2018A-103)
2018年陇东学院青年科技创新项目(XYSK1805)。
关键词
司登得
《丁郎寻父》
民间说唱
翻译策略
影响
G.C.Stent
The Beater’s Song
Chinese popular ballads
translation strategies
influence