期刊文献+

司登得英译民间说唱文学之策略——以夯歌《丁郎寻父》为例 被引量:1

G.C.Stent’s Translation Strategies of Chinese Popular Ballads
下载PDF
导出
摘要 在清末来华的西方汉学家和传教士中,英国汉学家司登得独树一帜,对同辈学人嗤之以鼻的民间说唱文学表现出了浓厚的兴趣。在十余年的时间里,他先后翻译并出版了弹词、鼓词、山歌、子弟书等多种民间说唱作品,是中国民间说唱文学当之无愧的首席翻译家。因此,司登得翻译时所采用的底本及翻译策略值得研究!文章以司登得英译《丁郎寻父》为例,在考证翻译底本的基础上,重点考察其采取的翻译策略。通过研究可知:司登得的翻译重在传递中国歌谣的独特性,他在中英歌谣韵律体系和文化差异中辗转腾挪,最终寻觅到了中国歌谣的外译之路。司登得的翻译策略对当今的中国歌谣翻译具有重要的启示作用。 Among the Western sinologists and missionaries who came to China in the end of Qing Dynasty,G.C.Stent developed sucha deep interest in Chinese popular ballads which were sniffed by his peers.Throughout his lifetime,he has translated types of ballads,including Tanci,Guci,Folk Song,Zidishu,etc.,which entitled him the chief translator of Chinese popular ballads.However,the source text and the translation strategies adopted by the translator are still open to study.From the close study of Stent‘s translation of The Beater’s Song,it can be concluded that Stent’s translation emphasizes on the transmitting of the uniqueness of Chinese ballads.With the balanced consideration of both Chinese and English ballads features,as well as the cultural differences,he finally finds a way to render Chinese ballads into English.His translation strategies shed light on today’s translation of Chinese ballads.
作者 金倩 JIN Qian(College of Foreign Languages,Longdong University,Qingyang 745000,Gansu)
出处 《陇东学院学报》 2020年第6期61-65,共5页 Journal of Longdong University
基金 2018年甘肃省高等学校科研项目(2018A-103) 2018年陇东学院青年科技创新项目(XYSK1805)。
关键词 司登得 《丁郎寻父》 民间说唱 翻译策略 影响 G.C.Stent The Beater’s Song Chinese popular ballads translation strategies influence
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献28

  • 1杨宝霖.《花笺记》研究(上)[J].东莞理工学院学报,2006,13(5):96-103. 被引量:7
  • 2陈铨:《中德文学研究》第3页、第191页、第192页、第189页、第188页、第133-134页、第21页、第105页、第194页、第133页,商务印书馆1936年4月版 被引量:2
  • 3[美]梁培炽.《(花笺记)会校会评本》,第4页,第67页,暨南大学出版社1998年版. 被引量:1
  • 4[美]梁启昌.《论木鱼书(花笺记)的英译》,《逸步追风:西方学者论中国文学》,第256页,第257页,学苑出版社2008年版. 被引量:1
  • 5Robert Morrison: A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts: English and Chinese, Vol. III. Part I, London: Published and Sold by Kingsbury, Parbtny, and Mlen, Leadenhall Street. Macao, China: Printed at the Honorable East India Company's Press. By P. P. Thorns. 1823. p. 152. p. 152. 被引量:1
  • 6The Death of the Celebrated Minister Tung-Cho. The Asiatic Journal and Monthly Register. London: printed for Black, Kingsbury, Parbury, & Alien, Booksellers to the Honorable East-india Company, Leadenhall Street. Vol. X. July to December, 1820. p. 525. 被引量:1
  • 7Karl Friedrich August Gutzlaff: China opened, Vol. l. London:Smith, Elder and Co. , 1838. p. 468. 被引量:1
  • 8E. W. THWING: Chinese Fiction, from The China Review, or notes & queries on the Far East, Vol. 22. No. 6 ( 1897 ), p. p. 760 -761. 被引量:1
  • 9William Milne: A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China. Malacca: Printed at the Anglo- Chinese Press. 1820. p. 130. 被引量:1
  • 10Robert Morrison: A Vocabulary of the Canton Dialect, Para III. Chinese Words and Phrases. Macao, China. printed at the Honorable East India Company's Press, by G. J. Steyn and Brother. 1828. 被引量:1

共引文献19

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部