摘要
以"互译性"的视角来看,在近代的歌谣学学术史研究中,还有许多术语都值得重新梳理,ballad就是其中之一。它是较早被来华西方人引入中国的术语,也引起了中国知识分子相当多的讨论。从来华西方人的引介来看,ballad在中译的过程中,虽然也存在内涵不明确等问题,但其基本指向还是与欧洲语境中所指的"叙事的短歌"一致。中国知识分子在引介ballad时,则出现了术语混乱的现象。而基于歌谣运动中对音乐性的忽视、对抒情性的青睐及对民众基础的追求等特点,folksong得以最终取代ballad,成为"歌谣"的代名词。
From the perspective of "reciprocal translatability",there are many terms that are worth reorganizing in the study of modern academic history of folk song.Ballad is one of them.It is a term that was introduced to China by earlier westerners in China and caused quite a lot of discussions among Chinese intellectuals.Seen from the introduction of westerners in China,although ballad had problems such as unclear connotation in the process of Chinese translation,its basic orientation is consistent with the "short narrative song"in the European context.When Chinese intellectuals introduced ballad,there was a confusion.Because of the neglect of musicality,the favor of lyricism and the pursuit of the foundation of people in the folk song movement,the term folk song finally replaced ballad and became synonymous with the termGeyao.
出处
《民俗研究》
CSSCI
北大核心
2020年第1期99-108,158,共11页
Folklore Studies
基金
国家社会科学基金重大项目“海外藏珍稀中国民俗文献与文物资料整理、研究暨数据库建设”(项目编号:16ZDA163)的阶段成果
关键词
BALLAD
歌谣运动
术语翻译
ballad
folk song movement
terminology translation