摘要
阿拉腾奥其尔《清朝图理琛使团与〈异域录〉研究》继承中国满学初创时期的优良学术传统,是承前启后之作。文本注释详密,多有卓见,本稿稍作补充。在注释中,他将"佛落克"一词解释为"连水陆路",纠正了前辈学者的不确切解释,解决了一个学术难题,可谓定论。但没有继续追寻这个词的本义,以及"连水陆路"在俄国征服西伯利亚过程中所起到的关键作用。"佛落克"的俄语本义是"拖,拉"。
Alatengaochi's study on the Tulichen Mission of Qing Dynasty and the records of foreign lands inherited the fine academic tradition of the initial period of Manchu Studies in China.The text notes are detailed and insightful.In his notes,he interpreted the word"frock"as"connecting water and land",which corrected the inaccurate interpretation of predecessors and solved an academic problem,which can be described as a final conclusion.However,it did not continue to pursue the original meaning of the word and the key role played by"land and water"in the Russian conquest of Siberia.The Russian original meaning of"frock"is"to drag,to pull".
出处
《西部蒙古论坛》
2020年第3期87-98,128,共13页
Journal of the Western Mongolian Studies
基金
国家社科基金冷门绝学项目“库页岛及周边区域中日俄经略史研究”(项目批准号:19VJX045)的阶段性研究成果。