摘要
古丝绸之路行记多以旅途中的国家为对象,侧重地理位置、物产、佛教遗迹等方面的书写。本研究运用行记汉英平行语料库,结合景观话语,分析了不同英译本对乌场国地理方位的描述、译者对中国国家形象的构建以及译者之间的翻译论争。研究发现,译者对国家的景观书写或行记英译文本中的空间叙事受到各种权力因素的制约,相关的历史文本描述、考古发现及批评者的权威话语均对译文产生了影响,导致译文与源语的叙事呈现一定的非对称性。
The travel records of the ancient Silk Road refer to the records written by Fa Xian,Song Yun,Xuanzang and other pilgrims who went to the Western Regions to obtain Buddhist scriptures.Among them are three well-known travel works entitled respectively as A Record of Buddhistic Kingdoms,the Great Tang Dynasty Record of the Western Regions and The Travels of Song Yun.The common features of these records are found in their depictions on the visited countries as individual units,with a focus on their geographical locations,properties,customs,Buddhist relics,and legends.Since the 1840 s,English versions of these records have been produced mostly by sinologists.It is meaningful to know how the translators presented the images of these countries with different cultural backgrounds and education.This paper collects 14 English versions of these records for constructing a Chinese-English parallel corpus with more than one million words,which is taken as a means to analyze English descriptions of Wuchang(Udyana),and to explore what factors played a role in the translation process and how they influenced the translators’decisions and strategies.The study mainly centers around three aspects:firstly,the source of Wuchang’s English names and the translation of its geographical location are discussed.The location of Wuchang is historically uncertain mostly due to the invasion of foreign forces.Therefore,the different understanding of the location may result in different translations.Some translations are of variation from the original texts by its reference to archaeological discoveries at that time.Secondly,it analyzes the English expressions of the two concepts of Zhongguo(Middle Kingdom)and Biandi(borderland)appearing in the chapter of Wuchang and other parts of the relevant travel records.A corpus-based comparison shows that different meanings of concepts between different authors and translators are closely related to the beliefs,political stances and the mission of the pilgrims apart from the translator’s cultural unde
作者
陆志国
LU Zhi-guo(Foreign Languages School,Luoyang Normal University,Luoyang,Henan 471934,China)
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2020年第5期101-107,15,共8页
Technology Enhanced Foreign Language Education
基金
中国博士后科研基金面上资助项目(项目编号:2016M592278)
河南省教育厅人文社科项目(项目编号:2018-ZZJH-364)的阶段性研究成果。
关键词
行记
英译文本
语料库
国家
景观叙事
Travel Records
English Translations of Text
Corpus
Country
Landscape Narration