摘要
通过对《社会主义神髓》四个译本的文本考察可以看出,清末民初的近代中国译者在翻译社会主义著作和传播马克思主义的过程中,经历了对社会主义和马克思主义从一知半解的好奇到热情洋溢的传播再到有所保留地部分吸收的态度转变。译者的身份也从新兴思想的介绍者到革命理论的鼓吹者再到社会主义的研究者。译者身份角色的转化是时代环境变迁的结果,也是近代中国人对马克思主义的理解逐步深入的反映,这种思想文化氛围为十月革命以后马克思主义在中国的广泛传播打下了良好的基础。
By investigating and analyzing the texts of different Chinese versions of The Spirit of Socialism,this article presents the attitude changes to socialism of these Chinese translators,from pure curiosity to complete endorsement then to serious research.The role of translators also transited at the same time,from introducers of new thinking to advocators of revolutionary theories then to challengers to socialism.The role transition of translators was the result of the time.It was also a reflection of the process that Chinese learned socialism and Marxism,which was definitely important to Chinese acceptance to Marxism after the October Revolution.
出处
《马克思主义理论学科研究》
CSSCI
2020年第5期106-114,共9页
Studies on Marxist Theory
基金
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“《马藏》编纂与研究”(19JZD009)阶段性成果。
关键词
马藏
《社会主义神髓》
译者主体性
马克思主义早期传播
Ma Zang
The Spirit of Socialism
subjectivity of translator
the early spreading of Marxism in China