摘要
江西南昌西汉海昏侯刘贺墓出土漆木器上多有漆书文字,是研究漆器工艺及名物制度的宝贵资料。现已公布的漆书文字中,"丹臾""醜布"二词的释读争议较大。文章通过考察发现,漆书中的"丹臾"和"丹猶"均应读作"丹油",指调制丹漆及其他彩漆所用的丹砂和植物油;"醜布"当读作"布",指制作漆器胎骨所用的粗丝缯帛和纻麻粗布。文末还对漆书中的"私府""胶筋""财用""工牢"等字词及整段漆书略作了疏释。
There are many lacquered characters on the lacquered wood unearthed from the tomb of Liu He, the Marquis of Haihun in the Western Han Dynasty in Nanchang, Jiangxi Province, which are valuable materials for the study of the lacquerware technology and the system of nomenclature. Regarding the published lacquer characters, there is a great controversy on the interpretation of "dan yu"(丹臾) and "chou bu"(醜布). We find that, the lacquerware inscriptions "dan yu"(丹臾) and "dan you"(丹猶), unearthed in the tomb of Marquis Liu He, are both supposed to be read as "dan you"(丹油), which refers to the cinnabar and vegetable oil used for concocting red or other iridescent lacquer. Meanwhile, "chou bu"(醜布) should be read as "chou bu"(布), which refers to the coarse silk and ramie cloth used for making the lacquerware body. Apart from this, we also provide brief interpretation for the words "si fu"(私府), "jiao jin"(胶筋), "cai yong"(财用) and "gong lao"(工牢) as well as for the whole paragraph inscription.
作者
范常喜
Fan Changxi(Department of Chinese,Sun Yat-Sen University,Guangzhou Guangdong 510275)
出处
《语言科学》
CSSCI
北大核心
2020年第3期296-304,共9页
Linguistic Sciences
基金
教育部、国家语委甲骨文等古文字研究与应用专项重点项目(YWZ-J019)
国家社科基金重大项目(17ZDA300)的资助。
关键词
海昏侯墓
漆书
丹臾
醜布
the Tomb of Marquis Liu He
the lacquerware inscription
"dan yu"
"chou bu"