期刊文献+

浅析中国语境下翻译研究的文化转向

下载PDF
导出
摘要 1990年由巴斯奈特和勒弗维尔(Bussnet&Lefevere)正式提出了"文化转向"。在他们的影响下,翻译研究拓宽了视野,即以文本内部因素的语言学为重点,转向不同时期的价值观、意识形态、体制对文本选择及其翻译的影响。纵观中国传统译论,从汉代至南北朝一直延伸到唐宋的佛经翻译,到明末清初至五四运动时期以救国图存醒世为目的的翻译,再到新中国成立后的无产阶级文学翻译,都很好地体现了翻译不仅仅是语言问题,还需在更广阔的历史文化中展开。本文期望通过分析中国语境下翻译中文化转向,旨在对目前"中国翻译基础理论体系建设"课题的讨论有所帮助。
作者 梁晓晓 郑蕾
出处 《学周刊》 2020年第23期183-184,共2页 Learning Weekly
  • 相关文献

参考文献4

  • 1刘军平编著..西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:579.
  • 2彭萍著..伦理视角下的中国传统翻译活动研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:327.
  • 3甘露,骆贤凤.鲁迅翻译思想演变的三个维度[J].上海翻译,2019,0(5):78-83. 被引量:1
  • 4廖七一等编著..当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:476.

二级参考文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部