期刊文献+

太极拳典籍英译研究——典籍文本特征与文本、翻译策略的选择 被引量:2

A Study on the English Translation of Taijiquan Classics—Text Features and Selection of Translation Strategies
下载PDF
导出
摘要 太极拳典籍文献是中华优秀传统文化海外传播的一部分,通过对太极拳典籍文献分析得出其文本多意韵深邃,词汇具有民族性、多元性及修辞性等特征。但翻译不仅受原文的影响,还有社会文化因素的制约。基于翻译规范理论,意在探究典籍文本翻译选择的深层原因、阐释典籍文本“向目标语”靠近的归因,最后在文本信息不明情况下提出具体的翻译策略,以期补阙太极拳典籍翻译研究,丰富中国传统典籍翻译研究。 Taijiquan classical books are part of the overseas communication of excellent traditional Chinese culture.It is concluded that the texts of Taijiquan classical books are rich in meaning and the vocabulary is characterized by nationality,diversity and rhetoric.Translation is not only influenced by the original text,but the restriction of social and cultural factors.Guided by the translation norms,the author explores the deep reasons of the text to be near the target language and puts forward specific translation strategies in the text information unknown circumstances,in order to supplement Taiji quan classics translation studies and enrich traditional Chinese classics translation studies.
作者 秦琴 QIN Qin(School of Foreign Studies,Henan Polytechnic University,Jiaozuo 454000,China)
出处 《焦作大学学报》 2020年第1期40-45,共6页 Journal of Jiaozuo University
基金 2018年教育部青年基金项目(18YJCZH141) 河南理工大学2020年度校级人文社会科学研究年度项目(SKND2020-28) 河南理工大学2020年国家社科预研项目(GSKY2020-24)的阶段性成果。
关键词 太极拳 典籍翻译 翻译规范 文本选择 翻译策略 Taijiquan classics translation translation norm text selection translation strategy
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献24

  • 1舒伟.杨式太极拳的翻译[J].中国科技翻译,2001,14(4):5-9. 被引量:12
  • 2胡继华.宗白华的节奏论美学批评[J].文艺理论与批评,2006(2):131-134. 被引量:6
  • 3谢应喜.武术的文化内涵与翻译[J].中国科技翻译,2007,20(1):4-7. 被引量:27
  • 4Reiss, Christina. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criterla for Translation Quality Assessment [ M ]. (Translated by Erroll F. Rhodes ).Manchester: St. Jerome, 1971/2000. 被引量:1
  • 5Newmark, Peter. An Approach to Translation [ J]. Babel,1973, (19): 3-19. 被引量:1
  • 6Reiss, Christina. Text types, Translation Types and Translation Assessment [ A ]. Andrew Chesterman. Readings in Tranalation Theory [ C]. Hehinki: Oy Finn Lectura Ab,1989.105 -115. 被引量:1
  • 7Newmark, Peter. A Textbook of Translation[ M ]. Hemel Hempstead: Prentice Hall, 1988. 被引量:1
  • 8Newmark, Peter. Approaches to Translation[ M ]. Hemel .Hempstead: Prentice Hall, 1981/1988. 被引量:1
  • 9朱纯深.句子翻译内外观:论句子作为关键的功能翻译单位及其文本责任[A].刘靖之.翻译新焦点[C].香港:商务印书馆,2003.161—208. 被引量:1
  • 10Frege, Gottlob. On Sense and Meaning[ A]. Peter Geach and Max Black. Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege [ C ]. Oxford: Basil Blackwell, 1952/1993.56 -78. 被引量:1

共引文献38

同被引文献6

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部