摘要
太极拳典籍文献是中华优秀传统文化海外传播的一部分,通过对太极拳典籍文献分析得出其文本多意韵深邃,词汇具有民族性、多元性及修辞性等特征。但翻译不仅受原文的影响,还有社会文化因素的制约。基于翻译规范理论,意在探究典籍文本翻译选择的深层原因、阐释典籍文本“向目标语”靠近的归因,最后在文本信息不明情况下提出具体的翻译策略,以期补阙太极拳典籍翻译研究,丰富中国传统典籍翻译研究。
Taijiquan classical books are part of the overseas communication of excellent traditional Chinese culture.It is concluded that the texts of Taijiquan classical books are rich in meaning and the vocabulary is characterized by nationality,diversity and rhetoric.Translation is not only influenced by the original text,but the restriction of social and cultural factors.Guided by the translation norms,the author explores the deep reasons of the text to be near the target language and puts forward specific translation strategies in the text information unknown circumstances,in order to supplement Taiji quan classics translation studies and enrich traditional Chinese classics translation studies.
作者
秦琴
QIN Qin(School of Foreign Studies,Henan Polytechnic University,Jiaozuo 454000,China)
出处
《焦作大学学报》
2020年第1期40-45,共6页
Journal of Jiaozuo University
基金
2018年教育部青年基金项目(18YJCZH141)
河南理工大学2020年度校级人文社会科学研究年度项目(SKND2020-28)
河南理工大学2020年国家社科预研项目(GSKY2020-24)的阶段性成果。
关键词
太极拳
典籍翻译
翻译规范
文本选择
翻译策略
Taijiquan
classics translation
translation norm
text selection
translation strategy