摘要
当前,口译界人士已经开始关注高校口译课程设置与优化学生口译能力之间的关系。但是目前大部分的研究仍限于关注学生听力能力、口语能力、跨文化意识等口译"前提"因素对口译能力的影响,或者提高口译能力的一些笼统的方法,而很少有研究者关注不同的口译类别可能需要的不同的口译方法。本研究将具体提出训练学生陪同口译和会议口译的不同方法。在一般的口译教学中,教师在同一阶段交叉或两个不同阶段训练学生这两种口译,然而,口译教师一般仅根据口译场合题材的不同为学生提供专题训练,而很少根据陪同口译与会议口译不同的特点,使用不同的方法进行口译的教学。本研究将提出交际翻译原则以及意译的方法对陪同口译教学的指导意义,语义翻译原则以及直译的方法对会议口译教学的指导意义,并总结可以使用意译和直译方法的具体句子类型。