期刊文献+

目的论指导下的英语新闻标题及导语汉译——以政治新闻为例 被引量:1

A Study on the Chinese Translation of English Political News He adlines and Leads Based on Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 汉斯·弗米尔提出的目的论强调译文应该根据译者预期目的或功能,选择恰当的翻译方法。因此,在对不同媒体的英语新闻标题及导语进行翻译时,需要以译者翻译目的为基础,分析英语新闻内容原意与立场,并考虑从语言表达特色、传递的信息内容及读者接受性等角度,以向中文读者传递客观新闻事件的目的作为英汉翻译的出发点,运用直译、删减或增加、调整、改译等翻译技巧,使英语新闻标题及导语的汉译通顺流利,满足汉语交际习惯,同时又保证其客观性,使译文具有可读性。 Skopos theory proposed by Hans Vermeer emphasizes that appropriate translation methods should be chosen according to the expected purpose or function of translation.In the translation of English news headlines and leads from CGTN,CNN NEWS and BBC NEWS,the translation purpose should be the base,then the analysis should be done to figure out the meaning of its content,language feature,and the acceptability of the target reader therewith.When it comes to the translation practice,conveying the objective message of the events should be seen as the starting point,by using the corresponding translation strategies such as literal translation,deletion or addition,adjustment,modification,etc,the Chinese translation of English news headlines should meet the Chinese communicative habits and be fluently objective and readable to the Chinese reader.
作者 赵梁信子 ZHAO Liang-xinzi(Guangzhou College of Technology and Business,Guangzhou Guangdong 510850)
出处 《广东技术师范大学学报》 2020年第2期92-98,共7页 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
关键词 目的论 英语新闻标题及导语 翻译策略 Skopos Theory English news headline and lead political news translation strategy
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献20

  • 1张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1):29-34. 被引量:103
  • 2Jakobson, R. Closing Statement: Linguistics and Poetics[A]. In T.Seboek (ed.) Style in Language[C]. Cambridge: MA:MIT Press, 1960: 350-377. 被引量:1
  • 3Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001. 被引量:1
  • 4Nord, C. Test Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented TextAnalysis[M]. Amsterdam, Atlanta, GA, 1991. 被引量:1
  • 5Nord, C. Translating as a Purposeful Activity -Functionalist Approaches Explainea[M]. Manchester, St. Jerome Publishing, 1997. 被引量:1
  • 6Nord, C. Test Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd edition)[M]. Amsterdam: Rodopi, 2005. 被引量:1
  • 7Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials andLimitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M]. (Translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing, 1971/2000. [上海外语教育出版社,2004]. 被引量:1
  • 8Reiss, K. 1977. Text Types, Translation Types and Translation Assessment[A]. (Tr. by A. Chersterman). In Chersterman A., (ed.) 1989: 105-115. 被引量:1
  • 9Reiss, K. Type, kind and individuality of text: decision-making in wanslation[A]. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader[C]. London andNew York: Routledge, 1981/2000: 121-32. 被引量:1
  • 10Shuttleworth, M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997. 被引量:1

同被引文献8

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部