摘要
《茶经》是世界上第一部茶学专著,英译质量直接影响中国茶文化在世界的传播。以姜译《茶经》为研究对象,立足于操控理论,重点探究意识形态和诗学两个要素对译者在翻译活动中的影响。
The Classic Of Tea is the first tea monograph in the world,The quality of English translation has a direct impact on the spread of Chinese tea culture in the world.The Classic Of Tea translated by Jiang was taken as the research object,and based on the theory of manipulation,this paper focuses on the influence of ideology and poetics on the translator's translation activities.
作者
罗莉婕
张春辉
LUO Li-jie;ZHANG Chun-hui(School of Foreign Languages,Hunan Agricultural University,Changsha 410128,China)
出处
《江西电力职业技术学院学报》
CAS
2020年第2期136-137,共2页
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
基金
湖南省教育科学规划课题“‘一带一路’战略下中国典籍英译能力培养研究”(项目编号:XJK17BGD34)。
关键词
操控理论
意识形态
诗学
《茶经》
Manipulation Theory
Ideology
Poetics
"The Saint"