期刊文献+

优化论视角下《鱼米之乡》菜名英译研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 邓洛普·扶霞的《鱼米之乡》是一部介绍中国美食的著作,获得了多项大奖,在西方引起了广泛关注。书中菜名的翻译非常出彩,本文从优化论视角解读书中的菜名翻译,发现深深契合"优化论"原则。作者主要运用直译、加词和换词的方式让西方读者既"好之""乐之",又传递中国文化。本研究解读西方学者对中国菜名的翻译,有助于优化中国菜名的本土英译和助力中国文化的对外传播。
作者 张曼妍
出处 《文教资料》 2020年第10期80-83,共4页
  • 相关文献

参考文献9

  • 1刘阳..多元互补论中餐菜名的英译[D].首都师范大学,2008:
  • 2包登玉..A Study of C-E Menu Translation in Light of Skopostheorie—taking Shaanxi Province as an Example[D].西安外国语大学,2016:
  • 3许渊冲.美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[J].中国翻译,1998(4):47-50. 被引量:71
  • 4于慧玲..中国菜名的认知语义研究[D].西南大学,2013:
  • 5李文刚..基于顺应论的中式菜名英译研究[D].大连海事大学,2011:
  • 6雷飞..许渊冲翻译理论的美学阐释[D].江苏科技大学,2012:
  • 7韩昆..论许渊冲的翻译美学思想 ——以《诗经》英译为例[D].上海外国语大学,2009:
  • 8祝一舒.试论许渊冲翻译思想的前瞻性[J].外语教学,2017,38(1):92-96. 被引量:45
  • 9瞿松..功能主义理论下的中国菜单翻译[D].吉林财经大学,2012:

二级参考文献4

共引文献113

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部