摘要
本文以笔者的亲身体会阐述了飞机外场保障技术口译在用词和句法方面的特点和原则:言简意赅,易操作性和形象性,尽量使用外方人员常用的术语和行话,避免语言的"离格"现象以及错音正听等。并且以实例说明:只要遵循飞机外场保障技术口译工作的特点和原则,充分发挥口译人员的主观能动性,就一定能成为中外双方航空工程技术人员和空勤人员欢迎的出色口译人员。
This paper expounds the characteristics and principles for technical interpreting in aircraft field services. The goal of such interpreting is to deliver interpreting which is concise, informative, user-friendly, expressive, free from linguistic "deviation" and with proper pronunciation and so on. In addition, an example was given to show that as long as interpreters follow the principles for technical interpretation in aircraft field services, they will be able to render commendable interpreting services.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2020年第1期17-19,24,36,共5页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
飞机外场
技术口译
原则
言简意赅
易操作性
语言“离格”
aircraft field
technical interpreting
principle
concise
user-friendly
linguistic "deviation"