摘要
马悦然是中国文学海外译介和经典化的赞助人。通过翻译,他引领瑞典汉学从传统走向现代,从解决知识之谜转向文化相互渗透;并推动中国文学从封闭走向开放,从民族文学走向世界文学。美学价值是他翻译选材的首要标准,但意识形态和权力关系的影响也非常明显。除翻译外,学术研究、课程教学、文学评论都是其推广中国文学,将个人经典变为官方经典的重要方式。参与诺贝尔文学奖评选,则是其推动中国文学译介和经典化的独特方式,在给他带来极大文化资本和象征资本的同时,也影响到其翻译选材、翻译策略、翻译批评标准和翻译伦理观念。
G?ran Malmqvist will be remembered both as a reformer in sinology and a patron of efforts to translate and canonize Chinese literature in the West.He initiated,via his own translations,the transition of Swedish sinology from the Karlgrenian paradigm bent on solving intellectual riddles to a new mode of practice devoted to cultural interpenetration.And he played a significant role in promoting Chinese literature globally,helping to ensure its presence and enhance its visibility in world literature.In selecting source texts for his translation,however,G?ran Malmqvist could not help being swayed by the dictates of the dominant ideology and the power relations in which he was enmeshed even though he also attached much importance to aesthetic value.In addition to being a translator,he functioned as a researcher,an educator,and a reviewer as well,which made it possible for him to promote Chinese literature in many different ways and to transform it from his personal favorite to a universally recognized canon.Serving at the Nobel Committee in Literature in particular enabled him to gain an impressive amount of cultural and symbolic capitals,with which he was able to exert notable influence on the Nobel Prize selecting process and to promote his favored strategies and criteria of translation as well.
作者
覃江华
QIN Jianghua(Zhejiang University;Huazhong Agricultural University,Wuhan,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第1期70-78,189,共10页
Chinese Translators Journal
基金
中国博士后科学基金面上一等资助(编号:2018M630657)
中国博士后科学基金特别资助(编号:2018T110582)的阶段性研究成果。
关键词
马悦然
中国文学译介
经典建构
文化相互渗透
诺贝尔文学奖
Goran Malmqvist
translation
Chinese literature
canon formation
cultural interpenetration
Nobel Prize in Literature