摘要
根据译者的“隐形”、“显形”到“忘形”对译者主体性进行研究。由于先前翻译地位的低下以及对译者要求不当,造成译者“隐形”,从而使得译者主体性遭到忽视;现在,翻译地位的提高以及翻译研究的“文化转向”,促使译者“显形”,译者主体性也随之受到重视;但值得注意的是,在当今崭新的翻译时代背景下,各种翻译技术的发展导致译者“忘形”,从而使译者主体性面临挑战。译者主体性作为翻译研究的重点,不应拘泥于由忽视到重视的转变,而应以全面地眼光,发现并正视其现在所面临的挑战。
Based on the translator’s transformations from“invisibility”and“visibility”to“complacency”,this essay studies the translator’s subjectivity.The inferior status of translation and improper techniques have rendered translators“invisible”in the past,however the improvement of the translator’s status and the“cultural turn”in Translation Studies,have both served to make translators more“visible”.Thus the translator’s subjectivity has received increasing recognition and status.Nonetheless,it is noticeable that translation approaches of all kinds have led to a kind of“complacency”among translators,thus impacting the translator’s subjectivity.As a key point in translation studies,the translator’s subjectivity should not be confined to the change from“invisibility”to“visibility”,but should be studied in all respects,and the challenges being faced should also be identified and dealt with.
作者
王玉
田翠芸
WANG Yu;TIAN Cui-yun(College of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063210,China)
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2020年第1期128-131,共4页
Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词
译者主体性
“隐形”
“显形”
“忘形”
the translator’s subjectivity
“invisibility”
“visibility”
“complacency”