摘要
在中华文化走向世界的过程中,翻译扮演着重要的角色。诗词的翻译是汉语外译的一个难点。该文以许渊冲“三美”论翻译原则为依据,评析赵彦春英译张先词《千秋岁》,以探求在宋词的英译中如何更好地再现原作的意美、音美及形美。
Translation plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.The translation of poetry is a difficult issue in the translation of Chinese into foreign languages.Based on Xu Yuanchong’s Principle of Beauty in Sense,Sound and Form,this article tries to appareciate Zhao Yanchun’s translation of Zhang Xian’Living For Ever,and to explore how to better reproduce the beauty in sense,sound and form in the English translation of Song Ci.
作者
胡勇忠
HU Yongzhong(Guangdong Agriculture Industry Business Polytechnic,Guangzhou 510507,China)
出处
《广东农工商职业技术学院学报》
2019年第4期76-79,共4页
Journal of Guangdong Agriculture Industry Business Polytechnic
关键词
“三美”论
赵彦春
张先《千秋岁》
Perspective of Xu Yuanchong’s Principle of Beauty in Sense
Sound and Form
Zhao Yanchun
Zhang Xian’s Living For Ever