期刊文献+

毛泽东诗词英译译者主体性研究 被引量:3

A Study of the Translator’s Subjectivity in Translating Mao Zedong’s Poems into English
下载PDF
导出
摘要 毛泽东诗词是当代中国诗坛当之无愧的文学瑰宝,多年来出现了许多外文译本。“诗无达诂”,“译无达译”,同一首诗有不同的译本是件好事,有比较才能有鉴别。选取几个典型的毛泽东诗词译本,从文革时期亦步亦趋的外文出版社译本到夹杂译者个人审美和诠释的创造性翻译的许渊冲译本,再到异化的李正栓译本,三个译本分别代表不同的时代所需,发现译者所处的时代诗学和译者主体性对译本的形成起着主导作用。 Mao Zedong’s poems are invaluable treasure in the contemporary Chinese literary circle to be frequently translated over the years.Aesthetic appreciation in literature and art is different from person to person.There is no perfect translation of poetry.This paper selects several typical English versions of Mao Zedong’s poems to analyse their translation effects,including the version of Foreign Language Press in the period of the Great Cultural Revolution in China,Xu Yuanchong’s creative translation with the translator’s personal aesthetics and interpretation,and Li Zhengshuan’s foreignized translation.The three versions cater to the needs of different times.It finds that the poetics of translator’s time and the translator’s subjectivity will influence his translation strategies.
作者 滑彦立 李圣轩 HUA Yan-li;LI Sheng-xuan
出处 《天津外国语大学学报》 2019年第6期19-27,155,共10页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 河北省社会科学基金年度一般项目“描述翻译学视域下的毛泽东诗词英译研究”(HB14YY010)
关键词 毛泽东诗词 诗学 译者主体性 创造性 Mao Zedong’s poem poetics translator’s subjectivity creativity
  • 相关文献

参考文献10

  • 1张智中著..许渊冲与翻译艺术[M].武汉:湖北教育出版社,2006:568.
  • 2张智中著..毛泽东诗词英译比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008:382.
  • 3张智中.汉诗英译的主体性[J].外文研究,2015,3(1):78-83. 被引量:3
  • 4孙艺风著..视角 阐释 文化 文学翻译与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2004:301.
  • 5谢天振主编..当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008:601.
  • 6许钧主编..文字·文学·文化 《红与黑》汉译研究[M].南京:南京大学出版社,1996:315.
  • 7丛滋杭著..中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:国防工业出版社,2007:254.
  • 8陈安吉.中国出版的毛泽东诗词外文译本[J].出版史料,2003(4):12-17. 被引量:11
  • 9李正栓译,刘森,任敏中文注释..毛泽东诗词精选 汉英对照读本[M].石家庄:河北人民出版社,2010:226.
  • 10李正栓译..藏族格言诗英译[M].长春:长春出版社,2013:222.

二级参考文献1

共引文献12

同被引文献38

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部