摘要
本文采用翻译文体学分析方法,从译本呈现的文体特征、译者的语言选择方法、影响译者语言选择的动因三方面探究《月牙儿》和《小城三月》沙博理译本的文体转换,发现译本通过添加译者'声音'、语域重建、段落拆合的方法,在文化专有项、人物语言、篇章结构层面对原作文体和效果加以再现和适度变形,反映出译者对文学品质的权衡和标本性翻译的政治考量。
作者
任东升
柴仕伦
REN Dongsheng;CHEN Shilun
出处
《翻译论坛》
2019年第1期37-42,共6页
Translation Forum
基金
中国翻译研究院委托课题《沙博理翻译艺术研究》(2017TSB1)阶段性成果