期刊文献+

从《红楼梦》两英译本中状语选择的差异看译文中译者母语的特色 被引量:1

The influence of translators’ mother tongues on their translations with reference to their choices of adverbials in two English versions of Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 本文结合Talmy提出的宏事件理论,分析了《红楼梦》的杨氏译本和霍氏译本中主要状语类成分的表达,指出两种译文间表达上的差异主要是由英汉语语用方式差异所导致的。杨译似受汉语语用方式的影响,反映在译文表述更重过程;而霍译似更受英语语用方式的影响,译文更重结果。
作者 王之豪 王建国 Wang Zhihao;Wang Jianguo
机构地区 华东理工大学
出处 《外语与翻译》 2019年第3期26-32,共7页 Foreign Languages and Translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献33

  • 1严辰松.语义包容:英汉动词意义的比较[J].外语与外语教学,2004(12):40-42. 被引量:27
  • 2严辰松.英汉语表达“实现”意义的词汇化模式[J].外国语,2005,28(1):23-29. 被引量:51
  • 3连淑能.中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式[J].外语与外语教学,2006(7):35-38. 被引量:162
  • 4黄伯荣 廖序东.现代汉语[M].甘肃人民出版社,1981.. 被引量:6
  • 5Fillmore, Charles C, An alternative to checklist theories of meaning[A]. C. Cogen, H. Thompson, et al.Proceedings of the Berkeley Linguistic Society[C]. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1975. 123-131. 被引量:1
  • 6Fillmore, Charles C. Frames and the semantics of understanding[J]. Quaderni di Semantica, 1985, (6):222-254. 被引量:1
  • 7Fillmore, Charles J. and Beryl T. Atkins. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors[A]. Adrienne Lehrer and Eva Kittay. Frames, Fields, and Contrasts[C]. Hillsdale/N.J.: Lawrence Erlbaum Assoc., 1992. 75-102. 被引量:1
  • 8Talmy, Leonhard. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms[A]. Timothy Shopen. Language Typology and Syntactic Description[C]. Cambridge University Press, 1985.36-149. 被引量:1
  • 9Talmy, Leonhard, Path to realization: A typology of event conflation[A]. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society[C]. Berkeley: Berkeley Linguistic Society, 1991,480-519. 被引量:1
  • 10Berman, Ruth and Dan I. Slobin. Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study[M]. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1994. 被引量:1

共引文献103

同被引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部