期刊文献+

从认知语言学看翻译中的词性转换

下载PDF
导出
摘要 相比中文里多动词的动态语言现象,英文的表达方式更为抽象,多使用名词和介词。认知语言学是一门"体验性"学科,主要强调个体的认知对语言效果的影响,从另一个崭新的角度阐述了语言的抽象性。由于文化差异,使得汉英两种语言间的翻译工作受到了一定的阻碍。词性转换作为一种翻译技巧,在译者的认知基础上,能够将两种语言的抽象特点最小化,进而形成良好的翻译效果。本文以认知语言为基础,研究两种语言间的词性转换,以求拓宽翻译研究的范畴。
作者 吴琦凡 薛燕
机构地区 湖北文理学院
出处 《英语广场(学术研究)》 2019年第3期35-36,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献3

  • 1熊兵编著..英汉对比与翻译导论[M].武汉:华中师范大学出版社,2012:291.
  • 2王寅著..认知语言学探索[M].重庆:重庆出版社,2005:404.
  • 3冯庆华著..实用翻译教程 英汉互译 第3版[M].上海:上海外语教育出版社,2010:792.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部