期刊文献+

基于多模态话语理论浅析英诗汉译的技巧——以In Just-和The Mirror为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中英文诗歌由于意象和表达方式等方面的差异,使得译者很难再现原诗之美。为解决这一难题,笔者以多模态话语分析为视角,通过文献研究法,认为译者在翻译前应充分借助多种符号系统多维度地分析与品味原诗,深刻体会诗人的情思意趣。在本文中,笔者以In Just-和The Mirror为例,提出将韵律与意象结合、调动读者多重感官经验、保留原诗特殊结构的英诗汉译的方法,希望能为广大的翻译工作者提供参考。
作者 朱丽平
出处 《开封教育学院学报》 2019年第2期72-73,共2页 Journal of Kaifeng Institute of Education
基金 贵州省人文社科自筹课题"文化语境下的少数民族文化翻译研究"(课题编号:tryz2017zc045)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献22

  • 1谢谦.庞德:中国诗的“发明者”[J].读书,2001(10):74-79. 被引量:22
  • 2徐剑.《英诗汉译与中国新诗》,载徐荣街.《二十世纪中国诗歌理论》,济南:山东教育出版社,2000年,第401页. 被引量:1
  • 3王克菲.《翻译文化史论》,上海:上海外语教育出版社,1997年,第354页. 被引量:1
  • 4胡适.《中国新文学大系·建设理论集·导言》,上海:上海良友图书印刷公司,1935年,第1页. 被引量:5
  • 5王德威.《想象中国的方法》,北京:生活·读书·新知三联书店,2003年,第5页. 被引量:2
  • 6王建开.《五四以来我国英美文学译介史(1919-1949)》,上海:上海外语教育出版社,2003年,第103页. 被引量:1
  • 7贾植芳.《译介学·序一》,载谢天振.《译介学》,上海:上海外语教育出版社,1999年,第3页. 被引量:1
  • 8胡适.《尝试集·再版自序》,载胡适.《尝试集·尝试后集》,贵阳:贵州教育出版社,2001年. 被引量:1
  • 9Edward S.Holden.《莪默伽亚谟的新研究》,成仿吾译,《创造周报》1923年12月30日. 被引量:1
  • 10徐治平.《散文诗美学论·后记》,南宁:广西教育出版社,1994年,第282页. 被引量:1

共引文献16

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部