摘要
中英文诗歌由于意象和表达方式等方面的差异,使得译者很难再现原诗之美。为解决这一难题,笔者以多模态话语分析为视角,通过文献研究法,认为译者在翻译前应充分借助多种符号系统多维度地分析与品味原诗,深刻体会诗人的情思意趣。在本文中,笔者以In Just-和The Mirror为例,提出将韵律与意象结合、调动读者多重感官经验、保留原诗特殊结构的英诗汉译的方法,希望能为广大的翻译工作者提供参考。
出处
《开封教育学院学报》
2019年第2期72-73,共2页
Journal of Kaifeng Institute of Education
基金
贵州省人文社科自筹课题"文化语境下的少数民族文化翻译研究"(课题编号:tryz2017zc045)