摘要
"五四"文学革命得以成功始自诗歌体裁的革命,而这场革命就是通过翻译这个犀利的武器引进了更为强大的外力而终成正果。这次变革属于语言与社会环境互动的过程。翻译行为(包括误译)最终演变成了社会行为,它推动构建了新诗体裁、语言结构及诗歌审美新标准。本文从诗歌翻译诠释自我、融合他者、超越自我的审美过程着力审视翻译行为的颠覆力与重塑力。
The success of the May 4th Literary Revolution owes much to the transformation of China's poetic genre, which was realized primarily by means of translation. In the sense that such a transformation is a product of an interaction between language and social environment, translation functioned as a social act during this entire period, helping boost the development of the genre of New Poetry and a restructuring of the Chinese language and aesthetic values. This paper calls attention to the subversive and reshaping force which translated poetry possesses, stressing the need to see translation as a means of self-interpretation, acculturation and self-surpassing.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009年第3期23-28,共6页
Chinese Translators Journal
关键词
翻译
新诗
颠覆
重塑
translation
new poetry
subversion and reshaping