摘要
前景化(foregrounding)作为翻译文体学研究的独特视角,它可以考量目标文本的文体特征,凸显译者独特的个人风格。通过对莫言小说《生死疲劳》双语平行文本的探究,得出前景化是葛浩文英译本中明显文体特征,具体表现在:增补潜在信息、替换原有意象、模糊化表达、增加生动性。造成目标文本前景化的原因大体有两点:一、莫言原作的风格和文体被译者保留且译出;二、由于汉英语言在结构和文化上的差异导致不同的前景化表达。前景化是文体上阻抗式翻译方法,无论目标文本是否与源文本的前景化处于同一层次,对其的恰当运用,将能提升目标文本的审美价值,增加译文获得更多认同的机会。
出处
《海外英语》
2019年第4期17-19,共3页
Overseas English
基金
江西省高校人文社科项目"译者叙事及文体学研究--以葛浩文英文翻译为例"(项目编号:YY1317)
江西省高等学校教学改革研究项目"学术英语共享资源库建设的研究与实践"(项目编号:JXJG-14-1-5)阶段性成果