摘要
词汇是文本风格的重要表现层面。本文以哈里斯英译唐诗《长恨歌》与《石鼓歌》为例,借助语料分析软件和在线平台,对两首译诗中的高频词汇构成、词汇难度、连词使用频率及意象内涵表现方式进行了比较分析,探讨了译者的传译词汇风格的策略、动机及其效果。文章认为,译者有较强的跨文化交流意识,译者在适当顾及目标读者阅读需求的基础上,选用了合适的词汇翻译策略,比较忠实地传达了原作的风格。
Vocabulary plays an important role in manifesting the style of a discourse. Taking “Song of Lasting Regret” and “Song of the Stone Drums” translated by Peter Harris as examples, this paper makes a comparative study on the constitution of high-frequency vocabulary, the level of vocabulary difficulty, the usage of conjunctions, and the translation of image words in the two poems, with the help of corpus-analysis software and online platform, aiming to discover the translator’s strategies and motives in style transmission. It is concluded tat the translator shows a strong desire for cross cultural communication, who adopts suitable strategies in choosing vocabulary to express the original style faithfully, while meeting the target readers’ expectation when necessary.
作者
陈奇敏
Chen Qimin(School of Foreign Languages in Wuhan TextileUniversity,Wuhan 430200, China)
出处
《外国语文研究》
2019年第1期73-80,共8页
Foreign Language and Literature Research
基金
湖北省教育厅人文社科项目"基于语料库的唐诗英译之翻译规范对比研究"(项目编号:16Y064)的阶段性研究成果
关键词
唐诗英译
风格
词汇分析
English translation of Tang poetry
style
vocabulary analysis