摘要
译者背景对文化翻译的影响主要表现在四个方面:翻译的创造性、翻译的调和性、翻译的策略性和翻译的过程性。以中国古典文学四大名著之一《水浒传》的两个译本为例,译者文化背景对其书名、文化负载词、人物绰号等翻译均有影响。
The influence of translators'background on cultural translation is reflected on the following four aspects:the creativity,the reconciliation,the strategies and the process of translation.In the example of the two translated versions of Shui Hu Zhuan(literally,Story of the Water Margin),one of China's four major classics,translators'cultural background exerted influence on the translation of book title,culturally-loaded words and nicknames of characters.
作者
张萍
ZHANG Ping(Department of Applied Foreign Languages,Dongguan Polytechnic,Dongguan,Guangdong 523808,China)
出处
《广西科技师范学院学报》
2019年第1期126-129,共4页
Journal of Guangxi Science & Technology Normal University
基金
广东省高职教育创业教育教学指导委员会2017年度立项课题"高职商务英语专业群创新创业教育教学模式研究--基于Team-teaching理论视角"(CYQN2017004)
关键词
译者背景
文化翻译
影响
水浒传
translators'background
cultural translation
influence
Shui Hu Zhuan