摘要
通过比较中外高校简介平行文本,发现它们的文本外部制约因素都相似,但在文本内部构成上却有许多差异:中国高校简介内容庞杂,文本结构较为固定,常包含一些政治语言,在修辞上喜用连珠四字句和华丽辞藻,并常用第三人称自称;英语国家高校简介内容简练,文本结构灵活,在修辞上用词平实,常用第一人称自称。英译高校简介时,应整合原文信息,对原文进行编译;删除或改写原文中政治色彩浓厚的词句,做到内外有别;对原文中起修辞性作用的词句要避虚译实;译文中巧用第一人称,拉近与译文读者的距离;对原文中的特色文化词汇,在译文中应释译变通。
A comparative study of parallel texts concerning university profiles of China and English-speaking countries indicates that the external restraints of those texts are similar whereas their internal components are different in many respects. The texts of Chinese university profiles are long with fixed progression pattern, containing political terms, four-character expressions and modifying words for rhetorical purpose and referring to the university itself by the third person. On the other hand,those profiles of English-speaking countries are short with flexible progression pattern and plain words,referring to the university itself mostly by the first person pronouns. Thus, when translating Chinese university profiles into English, the translator should edit the source text, omit politically sensitive words and those only for rhetorical purpose, refer to the university by using first person pronouns, and add explanation to culture-loaded words.
作者
李炳炎
LI Bing-yan(International Office,Hunan University of Humanities,Science and Technology,Loudi 417000,China)
出处
《湖南人文科技学院学报》
2018年第6期73-78,共6页
Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology
基金
湖南人文科技学院校级科学研究项目"平行文本比较模式下的高校外宣翻译策略研究"(2017QN01)
关键词
平行文本
比较模式
文本语法
高校简介
英译策略
parallel texts
comparative study
text grammar
university profile
translation strategies