摘要
我国近千年的佛典翻译活动孕育了自己的佛典译道。该译道散隐于历史文献中,历经漫长的佛典翻译活动之洗练而逐渐形成了自己的知识谱系。以"译道"之视角来看,该谱系由译文论、原文论、译者论和方法论四论构成。对它们的爬梳和分析不仅有助于我们重识古代佛典翻译思想,而且也有利于我传承中华优秀传统翻译文化。
The one thousand years of sutra translation in ancient China gave birth to the Chinese ancient sutra translation theory which is termed in this paper as Yidao.Scattered in some historical documents,Yidao is found to have its genealogy consisting of four theories-the theory of the translated version,the theory of the source text,the theory of the translator and the theory of translating methodology.The analysis of which can help both improve our understanding and inherit the legacy of our best Chinese translation culture.
作者
华满元
HUA Manyuan(School of Foreign Languages, Huazhong Agricultural University, Wuhan 430070)
出处
《外国语文研究》
2017年第2期69-78,共10页
Foreign Language and Literature Research
基金
华中农业大学人文社科项目(2662015QD028)系列成果之一
关键词
佛典翻译
译道
知识谱系
四论
sutra translation
Yidao
genealogy
four theories