期刊文献+

鸠摩罗什译经与汉语言文字传播 被引量:2

Buddhist Scriptures Translations by Kumarajiva and Chinese Literal Communications
下载PDF
导出
摘要 在历史上的汉语国际化进程中,汉语言文字传播的途径是全景化的,是伴随着物质层面、制度层面、精神层面的中华文化向外传播与扩散的。宗教与语言的关系极为紧密,佛经汉译成为佛教进入中华文化系统的标志,而后秦高僧鸠摩罗什的译经对中国佛教思想的发展、对中国以及朝日佛教宗派的形成产生了深远的影响。华化佛教在传播过程中促进了汉语言文字的传播。 As for the Chinese internationalization in history, the approaches of Chinese Literal Communications were panoramic, which spreaded along with the Chinese culture communication at the material level, institutional level and spiritual level. The religion holds a tight relationship to the language, the translation of Buddhist sutras symbolizes the entering of Buddhism into Chinese cultural system, and the Buddhist Scriptures translations by Kumarajiva has left a farreaching impact on the development of Chinese Buddhist thoughts as well as the formation of Chinese, Korean and Japanese Buddhist schools. The Chinese Buddhism promotes the communication of Chinese language and characters.
作者 洪波 HONG Bo(International College, Honghe University, Mengzi 661199, China)
出处 《红河学院学报》 2017年第1期63-66,共4页 Journal of Honghe University
关键词 华化佛教 鸠摩罗什 译经 汉语言文字传播 Chinese Buddhism Kumarajiva Translation of Buddhist sutras Chinese Literal Communication
  • 相关文献

参考文献10

共引文献15

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部