摘要
民国时期,国家图书馆同人译作成就斐然,1929年至1937年达到繁荣时期。翻译作品多以图书馆学与海外汉学研究为主,毕业于文华图书馆学专科学校的同人是图书馆学著作翻译的主体,向达、贺昌群、钱稻孙等同人将欧美和日本关于中西交通史的先进成果译介到中国,为国内学者研究西域史提供借鉴,时事评论、文学作品和科普文章在译作中占有一定比例。民国时期同人的译作呈现出内涵丰富和取向多元的特征,是国家图书馆学术史研究的重要内容。表5。参考文献23。
The translations of the National Library of China "were very rich. The statistics sho^wed the high spot during the period of the Republic of China, that was from 1929 to 1937. In the academic works, the librar^^ science and the overseas sinolog^^ were the main subjects. The translators that translated the librar^^ science works were mainly composed of the men who graduated from the Boone Library School. Hsiang T a , Ho Ch’ang-ch’Un and Tsien Tao-sun translated some works on the history of communication between China and the West from Europe, America and Jap an , which has provided reference for domestic scholars’ research on the history of the Western Regions. After the w ar, the articles about politics, literature and popular science occupied certain proportion in the translations. The intellectual and multinational translations were important components in the academic history of the National Library of China. 5 tabs. 23 refs.
出处
《国家图书馆学刊》
CSSCI
北大核心
2016年第3期102-113,共12页
Journal of The National Library of China
关键词
国家图书馆
图书馆学
民国时期
图书馆同人
译作
The National Library of China
Library Science
The Republican Period
Fellow Contributors
Translations