期刊文献+

《红楼梦》俗语俄译中的误译分析

下载PDF
导出
摘要 误译问题是翻译中的一个热点问题,在《红楼梦》俄译本中俗语的误译也未能避免。所谓误译,即是不忠实的翻译,是译文与原文不对应的现象,即译文与原文之间存在差距的现象。从整体上讲,误译包括语言误译和文化误译。从忠实原文的角度来看,误译不利于传达源语文化,甚至有可能使译语读者产生误解、曲解。因此,对于含有丰富文化信息和语言特色的俗语不可不译。根据文化因素传译的一些基本原则:尽量保留,整体处理,适当放弃,积极补偿,动态处理等,采用灵活的翻译方法对俗语俄译进行处理。
作者 郭兰兰
出处 《俄语学习》 2017年第2期39-42,共4页 Russian Learning
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献3

  • 1巴尔胡达罗夫Л.С 蔡毅 虞杰 段京华编译.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.. 被引量:1
  • 2Миньяр-БелоручевР. К. Теорияиметодыперевода [M]. М., 1996. 被引量:1
  • 3弗兰克,《俄国知识人与精神偶象》[M],徐凤林译,上海,学林出版社,1999. 被引量:1

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部