摘要
误译问题是翻译中的一个热点问题,在《红楼梦》俄译本中俗语的误译也未能避免。所谓误译,即是不忠实的翻译,是译文与原文不对应的现象,即译文与原文之间存在差距的现象。从整体上讲,误译包括语言误译和文化误译。从忠实原文的角度来看,误译不利于传达源语文化,甚至有可能使译语读者产生误解、曲解。因此,对于含有丰富文化信息和语言特色的俗语不可不译。根据文化因素传译的一些基本原则:尽量保留,整体处理,适当放弃,积极补偿,动态处理等,采用灵活的翻译方法对俗语俄译进行处理。
出处
《俄语学习》
2017年第2期39-42,共4页
Russian Learning