摘要
博物馆解说词大体上属于公示语的范围,它除了具有信息传递的功能之外,还承担着文化传播的功能,是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。本文基于自己亲手搜集到的第一手资料,以功能主义的目的论为出发点,通过探析中国文字博物馆解说词的翻译,初步分析博物馆解说词的最佳翻译策略。
The commentaries in museums fall into the category of public signs. They play an important role not only in transferring information, but also in disseminating culture. Therefore, the C-E translation of commentaries is a significant means to introduce and disseminate Chinese culture and history to foreigners. This paper attempts to probe into the appropriate translating strategies in museum commentary translation by analyzing the data collected by the author from the Museum of Chinese Characters on the basis of Skopos theory.
出处
《华中师范大学研究生学报》
2011年第1期87-90,共4页
Central China Normal University Journal of Postgraduates
关键词
博物馆解说词
目的论
翻译策略
museum commentaries
Skopos theory
translating strategies