期刊文献+

从翻译目的论看博物馆解说词的英译——以中国文字博物馆为例 被引量:7

On Skopos Theory and the Translation of Commentaries in Museums
原文传递
导出
摘要 博物馆解说词大体上属于公示语的范围,它除了具有信息传递的功能之外,还承担着文化传播的功能,是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。本文基于自己亲手搜集到的第一手资料,以功能主义的目的论为出发点,通过探析中国文字博物馆解说词的翻译,初步分析博物馆解说词的最佳翻译策略。 The commentaries in museums fall into the category of public signs. They play an important role not only in transferring information, but also in disseminating culture. Therefore, the C-E translation of commentaries is a significant means to introduce and disseminate Chinese culture and history to foreigners. This paper attempts to probe into the appropriate translating strategies in museum commentary translation by analyzing the data collected by the author from the Museum of Chinese Characters on the basis of Skopos theory.
作者 郑佳
出处 《华中师范大学研究生学报》 2011年第1期87-90,共4页 Central China Normal University Journal of Postgraduates
关键词 博物馆解说词 目的论 翻译策略 museum commentaries Skopos theory translating strategies
  • 相关文献

参考文献4

  • 1贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,23(4):30-33. 被引量:122
  • 2陈刚..旅游翻译与涉外导游[M],2004.
  • 3贾文波..应用翻译功能论[M],2004.
  • 4罗新璋编..翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:1047.

二级参考文献11

共引文献121

同被引文献28

引证文献7

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部