期刊文献+

从合作原则和会话含意看两个译本比较——以莎士比亚的戏剧《奥赛罗》译市为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 会话含意是所有语言交际中最为显著和基本的特征。在实践中,并非所有语言交流都遵循合作原则。悲剧《奥赛罗》主人公凄美的爱情令人惋惜,而坏人伊耶戈违背会话原则而产生的会话含义则是酿造这部悲剧的原因,本文旨在通过对两个译本的对比,分析在译文中如何利用合作原则体现原文的风貌。
作者 佟丽莉
出处 《语文建设》 北大核心 2012年第01X期77-79,共3页
  • 相关文献

参考文献3

  • 1(英)威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare)著,孙大雨译.奥赛罗[M]. 上海译文出版社, 1993 被引量:1
  • 2Mona Baker.In Other Words: A Coursebook on Translation[]..2000 被引量:1
  • 3Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[]..2000 被引量:1

同被引文献8

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部