期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
试析译者翻译立场的确立问题——《简·爱》两译本之评析
原文传递
导出
摘要
本文试图通过对贝尔曼确立译者翻译立场理论的思索,以及在此基础上对李霁野和黄渊深《简·爱》译本的评论,阐明翻译批评者应考虑译者所处时代的特点和翻译环境,即译者的翻译立场进行科学的翻译批评。
作者
李新
机构地区
辽宁医学院外语教研部
出处
《时代文学(下半月)》
2012年第11期153-153,共1页
关键词
贝尔曼
译者
翻译立场
翻译批评
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
3
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
3
1
许钧.当代法国翻译理论[M]南京:南京大学出版社,1998.
被引量:1
2
李霁野.简·爱[M]上海:新文艺出版社,1956.
被引量:1
3
黄源深.简·爱[M]南京:译林出版社,1994.
被引量:1
1
吴南松.
谈译者翻译立场的确立问题——兼评祝庆英译《简·爱》谈[J]
.中国翻译,2000(4):36-40.
被引量:16
2
杜颖.
文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析[J]
.咸宁学院学报,2010,30(5):67-69.
被引量:1
3
潘俊梅.
谈谈译者的翻译立场——以《威尼斯商人》两译本的比较为例[J]
.安徽文学(下半月),2009(9):372-374.
被引量:2
4
沙竺平,丁亚萍.
从《实用英语》课文汉译的疏失看翻译立场的选择[J]
.沙洲职业工学院学报,2004,7(1):58-60.
5
付宇.
词汇衔接对译文质量的影响——以《简·爱》两译本部分段落翻译为例[J]
.快乐阅读,2015(18).
6
杨永华.
论意识形态在鲁迅翻译活动中的主导作用[J]
.湛江师范学院学报,2007,28(1):16-19.
7
吴启雨.
基于语料库的翻译风格差异考察——以《文心雕龙》两个译本对比为例[J]
.池州学院学报,2014,28(4):105-109.
被引量:2
8
吕胜蓝,孙波.
图里翻译规范论观照下的《简·爱》译本对比研究[J]
.黄冈师范学院学报,2013,33(4):97-100.
被引量:3
9
张焰明.
《简·爱》译本的“杂合”评析[J]
.韩山师范学院学报,2011,32(4):79-84.
10
方宁.
试论基于中庸的文化翻译立场与操作手段[J]
.华东理工大学学报(社会科学版),2006,21(1):114-116.
被引量:4
时代文学(下半月)
2012年 第11期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部