期刊文献+

文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文从贝尔曼提出的翻译批评理论中有关译者的翻译立场入手,结合杨必女士翻译的《名利场》译文探讨译者的翻译立场对翻译过程和翻译作品的影响。阐明从译者翻译立场来进行文学翻译批评是一个有意义的尝试。
作者 杜颖
出处 《咸宁学院学报》 2010年第5期67-69,共3页 Journal of Xianning University
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Berman,A.L'Epreuve de l'étranger[M].Paris:Editions Gallimard,1984. 被引量:1
  • 2Thackeray William.Vanity Fair[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching and Reaching Press,1994. 被引量:1
  • 3杨必.名利场[M].北京:人民文学出版社,2000. 被引量:1
  • 4屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003,24(6):8-14. 被引量:524
  • 5季羡林.翻译之为用大矣哉[A].许钧.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京: 译林出版社,2001.. 被引量:3
  • 6杨绛著..杨绛散文[M].杭州:浙江文艺出版社,1994:402.
  • 7思果.名师评译丛书[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. 被引量:2
  • 8贾植芳著..不能忘却的纪念-我的朋友们[M].上海:上海文化出版社,2001:177.

二级参考文献23

共引文献525

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部