期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文从贝尔曼提出的翻译批评理论中有关译者的翻译立场入手,结合杨必女士翻译的《名利场》译文探讨译者的翻译立场对翻译过程和翻译作品的影响。阐明从译者翻译立场来进行文学翻译批评是一个有意义的尝试。
作者
杜颖
机构地区
贵阳中医学院外语教学部
出处
《咸宁学院学报》
2010年第5期67-69,共3页
Journal of Xianning University
关键词
译者
翻译立场
文学翻译批评
《名利场》
分类号
I561.074 [文学—其他各国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
23
参考文献
8
共引文献
525
同被引文献
3
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
8
1
Berman,A.L'Epreuve de l'étranger[M].Paris:Editions Gallimard,1984.
被引量:1
2
Thackeray William.Vanity Fair[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching and Reaching Press,1994.
被引量:1
3
杨必.名利场[M].北京:人民文学出版社,2000.
被引量:1
4
屠国元,朱献珑.
译者主体性:阐释学的阐释[J]
.中国翻译,2003,24(6):8-14.
被引量:524
5
季羡林.翻译之为用大矣哉[A].许钧.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京: 译林出版社,2001..
被引量:3
6
杨绛著..杨绛散文[M].杭州:浙江文艺出版社,1994:402.
7
思果.名师评译丛书[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
被引量:2
8
贾植芳著..不能忘却的纪念-我的朋友们[M].上海:上海文化出版社,2001:177.
二级参考文献
23
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1439
2
胡宝平.
论哈·布鲁姆“诗学误读”[J]
.外国语文,1999,24(3):1-4.
被引量:6
3
屠国元,肖锦银.
多元文化语境中的译者形象[J]
.中国翻译,1998(2):27-30.
被引量:32
4
许钧.
文化“差异”与翻译[J]
.中国比较文学,1997(1):67-78.
被引量:39
5
北辰.
《老子》在欧洲[J]
.宗教学研究,1997(4):102-106.
被引量:6
6
张德让.
伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J]
.中国翻译,2001,22(4):23-25.
被引量:146
7
袁莉 张柏然 许钧.关于翻译主体研究的构想[A].张柏然,许钧.面向二十一世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002..
被引量:23
8
乐黛云.文化差异与文化误读[A].乐黛云 勒·比雄主编.独角兽与龙—寻找中西文化普遍性中的误读[C].北京大学出版社,1995..
被引量:13
9
崔丽芳.论中国近代翻译文学中的误读现象[J].南开学报,2000,(3).
被引量:6
10
孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999..
被引量:69
共引文献
525
1
杨安文,牟厚宇.
从比较文学变异学视角看霍布恩英译柏桦诗歌[J]
.中外文化与文论,2019(3):348-363.
被引量:1
2
骜龙,刘云虹.
斯坦纳“译者”模型的建构路径及其理论意义[J]
.外国语,2023,46(6):98-105.
3
江利超,丁志斌.
《围城》英译的译者主体性研究[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2020,22(3):87-91.
4
王莉莉.
批评话语分析视阈下的翻译研究新思考[J]
.话语研究论丛,2019(1):77-85.
5
陈金钊.
据法阐释及意义探究[J]
.法律科学(西北政法大学学报),2022,40(6):3-13.
被引量:6
6
孙富国,严明.
乔治·斯坦纳翻译四步骤理论的译者主体性[J]
.边疆经济与文化,2020(11):116-118.
被引量:2
7
赵尚.
现代哲学解释学与翻译研究的关联[J]
.张家口职业技术学院学报,2007,20(2):55-56.
8
汪丹,张文君.
从关联理论看译者的主体性[J]
.长春工程学院学报(社会科学版),2008,9(1):54-56.
9
刘红新.
译者主体性观照下的辜鸿铭之儒家经典英译[J]
.社科纵横,2008,23(2):171-173.
被引量:5
10
张海鸥.
译者主体性在影视字幕翻译中的体现[J]
.电影评介,2008(9).
被引量:5
同被引文献
3
1
叶楠.试析杨必《名利场》翻译中酌"化境"效果[J].宜春学阮学报,2010(11).
被引量:1
2
薛忠.
从英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译[J]
.阜阳师范学院学报(社会科学版),2008(5):150-153.
被引量:5
3
李荣华.
句子结构调整与文学翻译的对等问题——读杨必译《名利场》有感[J]
.阴山学刊,2009,22(5):45-48.
被引量:2
引证文献
1
1
张婧.
杨必译《名利场》的翻译探究[J]
.兰台世界(上旬),2014(4):126-127.
1
潘俊梅.
谈谈译者的翻译立场——以《威尼斯商人》两译本的比较为例[J]
.安徽文学(下半月),2009(9):372-374.
被引量:2
2
吴南松.
谈译者翻译立场的确立问题——兼评祝庆英译《简·爱》谈[J]
.中国翻译,2000(4):36-40.
被引量:16
3
李新.
试析译者翻译立场的确立问题——《简·爱》两译本之评析[J]
.时代文学(下半月),2012,0(11):153-153.
4
罗建周.
茅盾与现代文学翻译批评[J]
.西安建筑科技大学学报(社会科学版),2008,27(1):63-68.
被引量:1
5
严绚叶.
论贝尔曼的“变形倾向”——以陈德文所译《破戒》为中心[J]
.日语知识,2012(10):45-46.
被引量:3
6
袁筱一.
一个真正的怪圈[J]
.读书,1997,0(9):41-45.
被引量:1
7
李静.
《最后的常春藤叶》中的人文精神探析[J]
.作家,2011(8):42-43.
8
谢墨馨.
领悟植物的安然 坚守心灵的希望[J]
.牡丹,2015,0(24):15-16.
9
林忠港.
《最后的常春藤叶》结尾的另一种解读[J]
.语文教学之友,2009,28(7):23-24.
10
刘著妍.
贝尔曼对翻译批评的学科化构建[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2017,0(1):74-75.
咸宁学院学报
2010年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部