期刊文献+

《西游记》中的“善哉,善哉”英译与欠额翻译研究

原文传递
导出
摘要 本文通过对詹纳尔英译本《西游记》中"善哉"一词翻译的分析,并列举了该译本中其它一些类似的文化负载词汇的翻译例子,指出了他对含有文化特色词语的欠额翻译,并在此基础上提出了一些规避策略,目的在于探讨翻译实践中如何减少欠额翻译现象的发生。
机构地区 大连外国语学院
出处 《时代文学(下半月)》 2011年第11期207-208,共2页
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献17

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:232
  • 2Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993. 被引量:1
  • 3Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127. 被引量:1
  • 4Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992. 被引量:1
  • 5Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. E.J Leiden: Brill, 1969. 被引量:1
  • 6Nord, C. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester:St. Jerome, 1997. 被引量:1
  • 7Robinson,D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained [M]. Manchester: St Jerome, 1997. 被引量:1
  • 8Schleiermacher, A. On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C].Schulte, R. & Biguenet, J. Chicago and London:The University of Chicago Press, 1992, 36-54. 被引量:1
  • 9Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[C]. Manchester: St Jerome, 1997. 被引量:1
  • 10Venuti, L,Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ide ology [C]. London and New York: Rout.ledge, 1992. 被引量:1

共引文献662

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部