摘要
《诗经》作为重要的儒家典籍,其英文译本众多,各具特色。同时,所有《诗经》英译本也有一个共同特点,即与原文相比,都存在某种程度的变异。文章主要论述现有《诗经》英译本中发生变异的原因、变异的表现模式、变异所带来的影响,甚至变异对于儒家文化传播的作用,并从学理上论证典籍翻译变异的必然性、合理性与必要性。
As an important Confucian masterpiece, The Book of Poetry has a number of English versions of distinct features, which shares a common trait. Compared with the original, each version is characterized by variation to a certain extent. This paper concentrates on the causes, modes, effects and even the roles of varied translation, as well as on the argumentation for the in translating Chinese classics. naturalness, rationality, and necessity of variation
作者
李玉良
张月
LI Yuliang;ZHANG Yue(School of Foreign Languages,Qingdao University of Science and Technology,Qingdao 266061,China)
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第6期11-20,共10页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金
全国哲学社会科学规划办公室一般项目"儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究"(13BYY036)的阶段性研究成果之一
山东省高校社会科学研究项目"典籍翻译传播语境下当代美国孔孟伦理学研究"(J16YC16
2016.3)(主持人)
关键词
《诗经》翻译
变异
传播
合理性
作用
translating The Book of Poetry
variation
transmission
rationality
roles