期刊文献+

翻译继续教育领域口译教学新模式探索——来自IVY项目的启示 被引量:2

Virtual-Reality-Based Continuing Education of Translators and Interpreters:An EU Model
原文传递
导出
摘要 翻译的继续教育是院校教育的延续。随着国内口译服务市场需求的增加,亟需建立一种高端翻译培养体制,以便翻译从业人员在工作中不断累积经验和继续学习。有鉴于此,本文将基于口译继续教育模式和终身学习的理念,从虚拟现实(VR)环境的设置、用户体验和语料库建设方面介绍欧盟的IVY项目,为探索国内继续教育领域口译教育新模式提供借鉴。 As an extension of higher education, continuing education has been expected in China to offer an advanced platform on which practitioners in relevant fields could continue their learning process and further gain in experiences.In the twin fields of translation and interpreting, this traditional expectation has been challenged lately when an EUfunded IVY program employs techniques of virtual reality in constructing a new platform of continuing education and lifetime learning for translators and interpreters. An introduction to this EU model promises to help bring about changes to the pattern of interpreting training in China.
机构地区 湖南师范大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第6期41-46,129,共6页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科一般项目"基于虚拟现实平台的口译练习语料库"(项目编号:16BYY022)的阶段性成果
关键词 翻译继续教育模式 虚拟现实(VR) IVY项目 continuing education lifetime learning translation and interpreting virtual reality IVY Program
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献156

  • 1张威.口译认知加工分析:认知记忆在同声传译实践中的作用——以口译省略现象为例的一项观察性研究报告[J].北京第二外国语学院学报,2009,31(2):53-60. 被引量:15
  • 2秦秀白,刘丽燕,贾国栋.计算机辅助语言教学的理论与实践[J].华南理工大学学报(社会科学版),2001,3(1):80-86. 被引量:32
  • 3Aston, G. Corpus use and learning to translate [J]. Textus, 1999(12): 289-314. Also available at URL: http://www. sslmit, unibo. it/-guy/textus. htm. 被引量:1
  • 4Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In M. Baker G. Francis & E. Tognini-Bonelli(eds). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993. 被引量:1
  • 5Bendazole, C. & A. Sandrelli. Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects [J]. Tradumatica 7. L'aplicacio dels corpus linguistics a la traduccio, 2009. 被引量:1
  • 6Bernard, Lou. The TEND: Towards an extensible standard for the encoding of texts [J]. Seamus Ross, Edward Higgs(eds). Electronic Information Resources and Historians. London: British Academy, 1994. 被引量:1
  • 7Cencini, M. On the importance of an encoding standard for corpus-based interpreting studies [J]. inTRAlinea (Special Issue). CULT2K, 2002. 被引量:1
  • 8Fumagalli, D. Alla ricerca dell'interpretese. Uno studio sull'interpretazione consecutiva attraverso la corpus linguistics [D]. Unpublished dissertation, Advanced School for Translators and Interpreters(SSLMIT), University of Trieste, 1999-2000. 被引量:1
  • 9Gile, Daniel. The processing capacity issue in conference interpretation [J]. Babel, 1991, 37: 15-27. 被引量:1
  • 10Gile, Daniel. Methodological aspects of interpretation and translation research [J]. S. Lambert & B. Moser-Mercer(eds). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, Amsterdam & Philadelphia: John Bet!jamins, 1994. 被引量:1

同被引文献34

引证文献2

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部