摘要
本研究以母语为汉语、外语为英语的准职业译者和翻译初学者为受试,以击键记录法为研究工具,在量化分析受试翻译在线ywen修改数据的基础上,探讨翻译递归性与翻译经验的关系。研究发现准职业译者的翻译递归性明显高于翻译初学者,支持Buchweitz&Alves(2006)关于翻译递归性与翻译经验关系的假设,不支持Jakobsen(2002; 2003)提出的翻译递归性随翻译经验积累而降低的观点;同时,研究发现随着翻译经验的积累,翻译递归性具备了翻译认知加工深度的指标性特征。
This study, based upon a quantitative analysis of ouline revisions, reports on the results of an empirical study using key-logging to elicit data from semi-professional and novice translators with Chinese as their L1 and English as their L2 to probe into the relationship between translation recursiveness and translation experience in the Chinese-English translation process. The results, which are not in support of the finding in Jakobsen(2002;2003 )that translation recursiveness decreases as translation experience accumulates, provide further evidence to the hypothesis put forward by Buchweitz & Alves (2006) that translation recursiveness increases as translation experience accumulates, and the detailed analyses of the key-logging data show that translation recursiveness indicates to some extent the translators' level of cognitive processing.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2018年第6期96-101,共6页
Foreign Language Education
基金
国家社科基金项目"基于翻译过程语料库的汉英翻译单位认知研究"(项目编号:15BYY023)的阶段性研究成果
关键词
翻译递归性
翻译经验
击键记录法
translation recursiveness
translation experience
key-logging