摘要
罗马国家图书馆写本部所藏罗明坚手书的拉丁文"四书"译稿,是目前已知最早的中国儒家经典西文译本。耶稣会士波赛维诺出版的《书目选编》(Bibliotheca Selecta,1593)中收录了罗明坚写本《大学》拉丁文译文的前四句,这是中国经典第一次以西方语言出版。罗明坚《大学》译本以朱熹《大学章句》为原本。译文清晰、流畅,文风简洁朴素,似乎有意贴近汉语风格。将写本译文与印本译文对比可知,波塞维诺对"八条目"一句的翻译进行了改动,或是为使文风更为典雅,或是想在译文中寓于自己的传教和教育思想。
The manuscript written by Michele Ruggieri containing the Latin translation of The Four Book is held in the Fondo Gesuitico of the National Library of Rome. It is the first translated version of the Confucian Classics in a European language. This Latin translation of the first four sentences of The Great Learning, which is included in Bibliotheca Selecta(1593) published by the Jesuit Antonio Possevino, is considered the first publication of a Confucian Classic in the Western world. This translation is based on Zhu Xi's Daxue Zhangju, and clearly and fluently interprets the original text. The style of Latin is simple, which was intended to be close to the ancient Chinese style. Comparing the translation of the manuscript with the published edition, we can see that Possevino modified the translation of the last sentence, either because he prefered a more elegant style, or because he wanted to express in the translation his own thought regarding missionary and educational work.
出处
《国际汉学》
CSSCI
2018年第3期31-39,共9页
International Sinology
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助:重大项目培育项目"罗明坚手稿转写与整理"(项目批准号:2016PY001)
国家留学基金委和北京外国语大学"青年骨干教师出国研修项目"(项目批准号:201706535242)资助
关键词
罗明坚
《大学》
波塞维诺
Michele Ruggieri
The Great Learning
Antonio Possevino