摘要
翻译批评主体具有多元性特点。译者和从事翻译批评的专家分别是翻译批评的隐性主体和显性主体,在多语能力、理论修养、逻辑思维水平以及文字驾驭等方面所具备的优势,让他们所作的翻译批评具有高度的专业性和权威性,也让他们毋庸置疑地成为翻译批评的中坚力量。囿于专业知识的欠缺,普通读者虽然也属翻译批评的显性主体,却存在着天然不足。但这个批评主体具有泛在性特点,庞大的群体、全面的视角、"亲民"的质询等,使得他们成为翻译批评的"第三只眼"。鼓励更多普通读者参与翻译批评,当更能促进翻译事业的健康发展。
Subjects in translation criticism are characterized by diversity. Translators and authorities on translation criticism are respectively implicit and overt subjects of translation criticism. Superiority in multilan- guage, theoretical preparation, logic thinking, as well as diction skills helps make their work exceed in profes- sionalism and authority, which makes them undoubtedly the essential force in this line. Though overt subject, ordinary readers show inherent limits in translation criticism for lack of professional knowledge. Nevertheless, they are characterized by their pervasiveness. Huge group, comprehensive views and inquiries intimate with average persons make them "the Third Eye" in translation criticism. More readers should be encouraged to par6cipate in translation criticism so as to accelerate the development of translation.
作者
高查清
蔡满园
GAO Chaqing;CAI Manyuan(Department of Arts and Science,Anhui Conmmnications Vocational and Technical College,Hefei 230051,China;School of Foreign Languages,Xinyang Normal University,Xinyang 464000,China)
出处
《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第5期45-50,共6页
Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
安徽省职业与成人教育学会教育科研规划重点课题"后MOOC时代高职公共基础课‘混合学习’模式研究"(azjxh17014)
安徽交通职业技术学院质量工程项目"语法翻译法在高职公共英语教学中的适用性研究"(2016AJ37)
关键词
翻译批评
主体
专家
译者
普通读者
translation criticism
subject
authority
translator
general reader