摘要
英语属印欧语系,重形合,是主语突出型语言,被动语态用动词的屈折式形态变化来表示;汉语属汉藏语系,重意合,是话题突出型语言,被动语态用词汇手段来表示。由此可见,英汉被动句的表现形式迥异,被动语态是中国学习者汉译英的一个难点,本文主要从带有被动标记的汉语被动句、不带被动标记的汉语被动句、汉语主动句、汉语无主句和汉语习惯用语五个方面探讨英语被动语态在大学英语四级考试段落汉译英中的应用。
English belongs to the Indo -European language family. It isa subject -prominent language characterized byhypotaxis. The English passive voice is represented by the changes of the inflectional forms of verbs. Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. It is a topic-prominent language characterized by parataxis. The Chinese passive voice is represented bymeans of lexical devices. Consequently, the expressed forms of the English and Chinese passive sentences are radically different.The passive voice isa difficult point for Chinese learners in Chinese-English translation. This paper attempts to approach theapplication of the English passive voice in College English Test Band 4 Chinese-English passage translation from five aspects: theChinese passive sentences with passive labels, the Chinese passive sentences without passive labels, the Chinese active sentences,the Chinese null-subject sentences, and the idiomatic Chinese expressions.
出处
《大学英语教学与研究》
2018年第3期111-115,共5页
College English Teaching & Research
基金
电子科技大学2015-2017本科教育教学改革研究项目"大学英语四级考试新题型研究及资源建设"(2015XJYZC038)的研究成果
关键词
被动语态
大学英语四级考试
汉译英
passive voice
College English Test Band 4
Chinese-English translation