摘要
威廉·华兹华斯是英国著名的浪漫主义诗人,也是湖畔诗人的领袖。《水仙花》是他的代表作之一,诗中以细腻感人、朴素清新、自然流畅的文笔传达了诗人的美好情愫,感动并影响了广大读者。该文以尤金·奈达的动态对等理论为依据,分析其在英诗汉译等文学作品中的应用;同时,通过运用理论探讨与案例分析的方法,以《水仙花》这首诗为文本,对郭沫若和飞白的两个汉译本的文本处理进行了系统的对比分析与研究,以描述和解释不同译本之间的翻译方法的异同。本文的研究能够使译者对动态对等原则在诗歌翻译中的应用产生新的认识,帮助译者在诗歌翻译实践中更好地运用动态对等理论,从而发挥翻译理论对诗歌翻译的指导作用。
出处
《海外英语》
2018年第12期126-129,共4页
Overseas English