摘要
网络流行语模因的英译是源语模因到目的语的转换再生,该过程的实现需借助于英译模因。英译模因是翻译模因库中的模因成分,主要表现形式分为基因型、表现型和变异型三种。成功的网络流行语模因的英译转换建立于源语模因认知、译者构建目的语模因认知、目的语读者认知的有机协同。源语模因的重新编码需采用相应的英译转换策略,如音译、直译、意译、拼缀模因转换法,促进源语模因的跨文化再生。
The translation of network-catchphrase memes is a transformational regeneration process, in which source language memes are put into target language. This process is realized by means of translation memes in translation meme pool, predominantly manifested in three main forms, namely, genotype, phenotype and mutant type.The successful transformation of network-catchphrase memes is grounded upon the cognitive alignment of source language memes, target language memes and target language reader. For the sake of successful cross-cultural regeneration of source language memes, corresponding translation strategies should be adopted for the re-encoding of source language memes, namely, transliteration, literal translation, free translation and blending.
作者
廖开洪
代超
LIAO Kai-hong;DAI Chao(School of Foreign Languages,Jinan University,Guangzhou 510632,China)
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2018年第2期36-40,共5页
Language and Translation
基金
国家社会科学基金一般项目"分析哲学视域下感觉词汇的认知语义研究"(12BYY119)
广东省哲学社会科学规划项目"基于合作学习模式的中国英语学习者语用能力发展实证研究"(GD13XWW08)
关键词
网络流行语模因
模因库
英译模因
英译策略
协同机制
network-catchphrase memes
meme pool
translation memes
translation strategies
alignment mechanism