摘要
林纾翻译的《迦茵小传》在晚清中国社会深受国人的喜爱,这得益于他精妙的译笔在翻译过程中的运用。以春觉斋理论为依据,探讨译者如何运用插笔塑造生动形象的景物。具体体现在摹状格,比喻,拟人三种修辞的运用使得译文中的景物情韵悠长。
One of Lin ShuJs translation works Joan Haste was well accepted among Chinese people in the late Qing Dynasty, due to his fine translation skills. Based on the study of the theories put forward by Lin Shu in his book 〈4The Research of Classic Prose in Chun Jue-zhaiM, this paper explores how Lin Shu uses addition in his translation to create vivid scenery. Specifically he uses description, metaphor and personification so that the images of scenery in the translationworkarecharmingandimpressive.
作者
邹莹
ZHOUYing(Department of Humanities,Anhui Technical College of Mechanical and Electrical Engineering,Wuhu 241000,China)
基金
安徽省人文社会科学研究项目(SK2018A0902)
关键词
《迦茵小传》
《春觉斋论文》
插笔
Haste
The Research of Classic Prose in Chun Jue-zhai
addition