期刊文献+

林纾译《迦茵小传》中景物的插笔研究 被引量:2

Study on the Additionin the Scenery Description in Joan Haste Translated by Lin Shu
下载PDF
导出
摘要 林纾翻译的《迦茵小传》在晚清中国社会深受国人的喜爱,这得益于他精妙的译笔在翻译过程中的运用。以春觉斋理论为依据,探讨译者如何运用插笔塑造生动形象的景物。具体体现在摹状格,比喻,拟人三种修辞的运用使得译文中的景物情韵悠长。 One of Lin ShuJs translation works Joan Haste was well accepted among Chinese people in the late Qing Dynasty, due to his fine translation skills. Based on the study of the theories put forward by Lin Shu in his book 〈4The Research of Classic Prose in Chun Jue-zhaiM, this paper explores how Lin Shu uses addition in his translation to create vivid scenery. Specifically he uses description, metaphor and personification so that the images of scenery in the translationworkarecharmingandimpressive.
作者 邹莹 ZHOUYing(Department of Humanities,Anhui Technical College of Mechanical and Electrical Engineering,Wuhu 241000,China)
出处 《安徽商贸职业技术学院学报》 2018年第2期57-59,共3页 Journal of Anhui Business College
基金 安徽省人文社会科学研究项目(SK2018A0902)
关键词 《迦茵小传》 《春觉斋论文》 插笔 Haste The Research of Classic Prose in Chun Jue-zhai addition
  • 相关文献

参考文献2

  • 1钱钟书著..林纾的翻译[M].北京:商务印书馆,1981:103.
  • 2姜宗伦著..古典文学辞格概要[M].昆明:云南人民出版社,1984:319.

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部