摘要
英国作家哈葛德的小说Joan Haste在晚清被译入中国,有蟠溪子的半部译本《迦因小传》和林纾的全译本《迦茵小传》,这两个译本引发的争议均围绕译本道德话语展开。依照广义修辞学"话语建构-文本建构-人的精神建构"的分析思路,对勘原著和译本,对《迦茵小传》中的道德话语关键词"孝、义、恩、礼"进行描述分析,进而从译本核心修辞形态及其成因切入,审视19世纪末中国封建社会穷途末路语境下的林纾,如何通过译本的修辞设计回应西方话语、重构译本的深层语义。
Henry Rider Haggard's novel Joan Haste was introduced into China in the late Qing Dynasty,with Chinese translation of the second part of the novel by Pan Xizi and the complete translation by Lin Shu.Since then,arguments have erupted over the moral discourse of these two translations.By closely examining Lin Shu's version of Joan Haste against its English original from the perspective of "rhetorical reconstruction-textual reconstruction-text world values reconstruction",this article analyzes the moral discourse features in Lin Shu's translation,probes into the process how Lin Shu handles the moral values of the original work which are in clash with traditional Chinese moral values and how,by rhetorical manipulation,he endows his translation with social and ethical meanings different from that of the original.
出处
《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第2期64-70,共7页
Journal of Fujian Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词
林纾
《迦茵小传》
道德话语
孝义恩礼
修辞重构
Lin Shu
Lin Shu's Translation of Joan Haste
moral discourse
traditional Chinese core values "Xiao
Yi
En
Li"
rhetorical reconstruction